Odawa Language and Legends: Andrew J. Blackbrird and Raymond Kiogima
Traverse City Record Eagle Article
mccoolrecordeagle@sbcglobal.net
HARBOR SPRINGS — Ray Kiogima rarely gets a chance anymore to talk with others in his native language.
The number of people who speak Odawa has dwindled over the years. Now, Kiogima said, you could count on a single hand the number of locals who are fluent in the old language.
"In the tribe, we've probably got four people besides me," Kiogima said. "I used to enjoy talking Odawa to people who were fluent in it, but they die off."
Kiogima, 73, an elder with the Little Traverse Bay Bands of Odawa Indians, has done something about it, recently publishing a book containing Odawa/English translations of more than 1,000 common words and hundreds of phrases. The book, "Odawa Language and Legends," is the culmination of decades of work.
It is the only known instance in which the regional Native American language has been translated to English. Kiogima broke down the Odawa words — historically spoken but rarely written — to their syllable sounds, then transcribed them, phonetically, into English equivalents.
Ah-nee, for example, means "Hello." There is no Odawa word for Goodbye, Kiogima, said. The closest thing is Bah mah pee: "Later."
The language of the Odawa people is apparent everywhere in northern Michigan. The word Cheboygan, for example, comes from the Odawa phrase Zhah boo guhn, or "The way through."
But while traces of the language are ever-present, the heart of the language is dying, said Carla McFall, who runs the Little Traverse Bay Band's language preservation and revitalization program.
"Ray's generation is the last generation that is fairly fluent," McFall said. "This is the very last chance" to preserve the language.
Kiogima — Ki means 'land'; Ogima means 'boss' or 'ruler' — lived as a teenager in Harbor Springs with his grandmother, who spoke little English and insisted her grandson become fluent in Odawa.
"She told me right out that if I was going to live with her and talk to her, I was going to talk Odawa," Kiogima said.
His five brothers also learned Odawa, but only Kiogima retained the knowledge into adulthood. He taught his own children a few words, but realized that, by-and-large, the younger generation would never learn the language.
"I thought, if we can write it, we can preserve it, and that's what I want," he said. "It's always been a dream of mine, to have it written down. We want to get it to the younger crowd."
Preserving and resurrecting the language is important, said McFall.
"A people is defined by its language," she said. "Without it, we lose a lot. Not just the language, but culturally as well."
Kiogima offered an analogy: "It would be like a person without a home or a man without a country," he said. "He would be lost."
Translation?
"Kah mah-buh duh yah zeen gojibi wah daht."
"This man has nowhere to live."
Link to Article